При переводе российского юридического термина "ООО" (Общество с ограниченной ответственностью) на английский язык используются несколько общепринятых вариантов. Рассмотрим корректные способы передачи этой организационно-правовой формы.

Содержание

Основные варианты перевода

Английский вариантОписание
Limited Liability Company (LLC)Наиболее точный аналог в англоязычных странах
Private Limited Company (Ltd.)Используется в британском варианте английского
OOOТранслитерация русского сокращения

Рекомендации по использованию

В официальных документах

  • Для международных контрактов: "Limited Liability Company"
  • Для стран СНГ: допустимо использование "OOO"
  • В переписке с британскими партнерами: "Ltd."

Примеры написания

Русский вариантАнглийский перевод
ООО "Ромашка""Romashka" Limited Liability Company
ООО "ТехноПром""TechnoProm" LLC
ООО "Старт""Start" Ltd.

Особенности оформления

  1. Название компании в кавычках
  2. Организационно-правовая форма после названия
  3. Возможность указания в скобках оригинального "OOO"
  4. Единообразие в рамках одного документа

Использование в различных контекстах

  • Международные договоры: полная форма "Limited Liability Company"
  • Деловая переписка: сокращенная форма "LLC"
  • Визитки и брендинг: возможна транслитерация "OOO"

Запомните, а то забудете

Другие статьи

Почему на Wildberries дешевле чем на Ozon и прочее